Jean-Claude Pirotte, ‘Publiek huis’

november 21, 2011

Publiek huis

met een oude glimlach
wilde ik moeilijk doen
hier moet je niet te moeilijk doen
schreeuwde de Eenzaamheid me toe

men komt hier schimmen betalen
en dan steeds verder weg gejaagd
tot binnen in het vlees
raakt men de stilte aan

men raakt haar aan als geld
een premie waarnaar je kunt fluiten
raakt haar onder de nagels aan
raakt haar bij de zenuwen aan

en denk je dat je klaarkomt
dan is de lamp niet langer rood
maar zwart zoals de dag

Jean-Claude Pirotte, Maison close.

Uit: ‘Ceci n’est pas une poésie’ van Koen Stassijns, Benno Barnard en Geert van Istendael (2005)

Zie ook dit bericht.

En lees het interview op De Standaard.

2 Responses to “Jean-Claude Pirotte, ‘Publiek huis’”

  1. Koen Stassijns Says:

    Beste mr. Pollet,

    wel leuk voor de lezers dat u een vertaald gedicht van Jean-Claude Pirotte aan uw lezers aanbiedt. Mag ik u vriendelijk vragen om in de toekomst ook de vertaler(s) te vermelden, uit respect voor hun al te vaak vergeten inspanningen.

    In dit particuliere geval zijn Geert van Istendael en ikzelf (in duovertaling) de vertalers.

    Vriendelijke groeten
    Koen Stassijns


Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: