Friedrich Hölderlins vertaalde Gedichten

november 13, 2011

“‘Avondfantasie’ is een meeslepend gedicht; het zingt, het is klankrijk. Bovendien is het een gedicht dat Hölderlins hele thematiek in zich draagt. Opvallend zijn de snelle stemmingswisselingen, die we overigens in bijna al zijn gedichten aantreffen. In de eerste strofe roept de dichter op romantische wijze het beeld op van een avondlijke sfeer. Een ploeger rust in de schaduw voor zijn hut. De klokken van de dorpskerk luiden vreedzaam; hun klanken lokken een zwerver. Ook in de tweede strofe overheerst het motief van het thuiskomen: een schipper zoekt de haven op, het marktplein in de stad wordt steeds stiller, vrienden treffen elkaar aan de maaltijd. Verleidelijk schrijft de dichter: ‘in stiller Laube / Glänzt das gesellige Mahl den Freunden’. Door Ad den Besten in Gedichten vertaald als: ‘in de veranda / wacht reeds het glanzende maal de vrienden’. In slechts twee strofen schetst Hölderlin een wereld van vrede, rust, stilte. Van geborgenheid en vriendschap.
Dan volgt er, in het begin van de derde strofe, een onheilspellende vraag.”

Lees het nawoord van Kester Freriks bij de vertaalde gedichten van Hölderlin op Athenaeum Boekhandel)

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: