Over de vertaling van ‘De Elf’ van Pierre Michon

november 12, 2011

Volgende week verschijnt De Elf van Pierre Michon in een vertaling van Rokus Hofstede. Op zijn blog vertelt Hofstede over de achtergrond van het boek en de vertaalproblemen:

“Het netwerk van culturele en historische verwijzingen is in De Elf uitzonderlijk dicht, Michons hoogst particuliere stijl bloemrijker dan ooit. Uitgever Wouter van Oorschot schrok aanvankelijk dermate van de vertaling die hij onder ogen kreeg dat hij het boek ‘onmogelijk’ noemde: ‘prachtig, autistisch, dus mislukt en toch de moeite waard’. Mijn suggestie om die kwalificaties bij wijze van reclametekst te gebruiken heeft het niet gehaald, maar op de uitgeverij schijnt men serieus te hebben overwogen het boek te tooien met de sticker ‘Waarschuwing. Moeilijk boek. Liever niet kopen’. Uiteraard spreekt het thema van de Franse Revolutie een Frans lezerspubliek onmiddellijk aan, ook omdat alles wat die roemruchte episode in de Franse geschiedenis aangaat bij mensen die een baccalauréat achter de rug hebben een belletje doet rinkelen. Uiteindelijk vond de uitgever het pas na toevoeging van een uitvoerig notenapparaat en een nawoord verantwoord het boek op de Nederlandse markt te brengen.”

Lees verder op Hof/Haan.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: