Tranströmer: interview + beschouwing + vertaalde gedichten

oktober 6, 2011

Via vertalingen van Bernlef was Hans Kloos in de jaren ’80 gefascineerd geraakt door het werk van Tomas Tranströmer. Hij ging er zelfs Zweeds voor studeren en wist in 1987 de Zweedse grootmeester te overhalen voor een interview dat in Bzzulltin gepubliceerd werd:

Hans Cloos: Lars Gustafsson, die andere, misschien wat bekendere Zweed, noemde je ooit ‘een visionair dichter’. Zieners kenmerken zich ook door ontvankelijkheid. Passiviteit als voorwaarde voor de ontvangst van visioenen.

Tomas Tranströmer: Dit zijn te grote en te vreemde woorden. Maar er zit een kern van waarheid in, als je tenminste de nadruk op het visuele legt. Als je de eigenschap, de kwaliteit bezit de vreemde dingen te zien die soms voor je ogen gebeuren, ben je misschien een ‘ziener’. Mensen die zich daar niet meer voor open kunnen stellen, zullen waarschijnlijk niet van mijn poëzie houden. De gedichten worden te zeer gekenmerkt door kijken en zien. Het is ook een van de redenen waarom ik een beetje bang ben voor de visuele massamedia. Iedereen krijgt alle beelden al voorgeschoteld; de mensen hoeven ze zelf niet meer te produceren. Ik denk wel eens dat kinderen in Afrika bijvoorbeeld betere poëzielezers zijn. Zij moeten het vaak nog zonder visuele hulpmiddelen stellen en alles wat ze horen of lezen moeten ze zelf voor hun innerlijk oog verbeelden. Ik weet niet of televisie echt funest is voor kinderen die er de hele dag voor hangen, maar ik vermoed dat het vermogen zelf beelden te produceren toch wel aangetast wordt.”

Lees het interview op de website van Hans Kloos.

*

“Plots zie je de gewone wijsheid van een man waarin je je koesteren kan. Je voelt niet zozeer de cultuur maar de civilisatie. Hij neemt politieke standpunten in: tegen de vernietiging, de dictatuur, de dwang. Soms is hij bijzonder kernachtig. Het gedicht ‘Nachtboekblad’ eindigt met de tweeregelige strofe: ‘Mensen met toekomst / in plaats van een gezicht.’” (Johan Velter over Tomas Tranströmer)

*

In Raster van 1982 verschenen gedichten van Tomas Tranströmer, vertaald door Bernlef. Ze zijn nu online te lezen via deze link met onderaan een link naar de inleiding en een essay over zijn werk.

UIT MAART ’79

Moe van iedereen die met woorden komt, met woorden maar niet met taal
begaf ik mij naar het sneeuwbedekte eiland.
Het ongerepte heeft geen woorden.
De ongeschreven bladzijden breiden zich naar alle kanten uit!
In de sneeuw stuit ik op hoefsporen van een ree.
Taal maar geen woorden.

Tomas Tranströmer

Illustratie: Tomas Tranströmer, Dikter och prosa 1954-2004

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: