Richter, Johan Eeckhout , van Heemstra, Oek de Jong, Ovidius, Roggeman,…

oktober 4, 2011

Gerhard Richter, ‘Townscape Madrid’ (1968)

Tom McCarthy bespreekt de foto-schilderijen van Gerhard Richter in The Guardian: ‘Men is geneigd om de kunst van de laatste honderd jaar te beschouwen in tegenstellingen als abstract versus figuratief; conceptueel versus handwerk; schilderkunst versus fotografie, en ga zo maar door. Richter, die als een laatmodernistisch meester bekend staat sinds de jaren 70s herleidt al deze tegenstelling tot puin.’ (via a piece of monologue)

*

Afgelopen week bracht ik bijna geheel door in België. Voor een deel bij de Vlamingen in Antwerpen en voor een deel bij de Walen. Dat deed ik goed, vond ik zelf: geen partij kiezen, niet net doen alsof ik Vlamingen leuker vind dan Walen of omgekeerd.
Gerbrand Bakker.

*

“Je wilt het niet meer weten wat voor onzin in de literatuurbijlage van de kranten geschreven wordt. Soms is er een witte raaf waarvan je zegt: toch nagedacht. Soms is er een witte olifant waarvan je zegt: toch geen wederdienst. Soms is er een witte merel waarvan je zegt: geen idoolpapegaai. De krenten moet je er zelf uitpikken maar Johan Eeckhout en Athenaeum Boekhandel verzamelen wat de kranten over literatuur schrijven: http://www.athenaeum.nl/nieuws/boeken-kranten-tijdschriften-28092011” (Johan Velter)

*

“In de tuin zitten elf zachtaardige mensen van een jaar of vijftig rondom een ronde plastic tafel. Dit is Marjolijn, zegt Gerda, ze zocht een herberg en die heeft ze bij ons gevonden. Het gezelschap lacht hartelijk.”  Marjolijn van Heemstra in bijbelse kringen.

*

Tijdschrift Liter brengt voorpublicatie nieuwe roman Oek de Jong ( via uitgeverij Augustus). Liter heeft ook een facebookpagina.

*

re.fluks, een gateway voor lange non-fictie, in een mix van oud en nieuw. Op facebook.

*

“Bij het herlezen valt me op hoe mooi de oplossing is die mevrouw d’Hane-Scheltema koos voor haar vertaling van Ovidius’ Metamorphosen. Een epos, dus geschreven in dactylische hexameters. Er bestaan Nederlandse vertalingen in dezelfde versvorm, maar voor het Nederlands is dat soms een erg nauw en lastig kledingstuk, zeker als men een gelijk aantal regels wil afleveren. En dus koos ze voor een iambische heptameter: zeven iamben in een versregel, fraaie breedte, ademruimte en een voor onze taal natuurlijk, lichtvoetig ritme.” (Leen Huet)

*

“Zijn boeken verdwenen in een van de rijen achter de voorste in mijn boekenkast. Inmiddels haal ik ze daar weer vandaan, een voor een, te beginnen met de boeken van toen die ‘het deden’, zoals Het zomers nihil en, naderhand, De goddelijke hagedisjes en – ik schreef er bij verschijnen in 1980 nog een paginagroot stuk over in De Volkskrant – Lithopedia. Benieuwd naar een Willy Roggeman revisited.” Huub Beurskens gaat een Willy Roggeman-lezing houden aan de universiteit van Gent.

*

Stichting Tegen-beeld exporteert de Leidse muurgedichten naar Parijs. ‘Le bateau ivre’ van Arthur Rimbaud hangt volgend jaar bij de Place Saint-Sulpice. (Knack)

*

Declaration of the Occupation of New York City

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: