Houellebecq: poëzie + Muntschouwburg

september 2, 2011

De Engelse vertaler John Montague plaatst in The Times enkele interessante kanttekeningen naar aanleiding THE ART OF STRUGGLE, een vertaling van de poëziebundel Le Sens du combat van Michel Houellebecq.

“Paris tends to be defined by monuments; the inverted bathtub of Sacré-Coeur, the Trocadéro facing up to the tapering neck of the Eiffel Tower, the martial bulk of the École Militaire, all now potential targets, or at least scares on the evening news. But Houellebecq’s wayfarer wanders through a desert of apartment blocks which is utterly at variance with the popular vision of Paris as a graceful and shimmering city; instead he is like a character in the early cityscapes of T. S. Eliot, unhappy “In the midst of the towers and the ads . . .”. And the women are everywhere. “De jeunes bourgeoises”, who “circulent entre les rayonnages du Monoprix, élégantes et sexuelles comme des oies” become, in this translation, the “yummy mummies” of Tesco, “refined and sexed up like peahens”.”

Vervolgens ontdekt Montague terugkerende motieven en personages in Houellebecqs poëzie en proza.

The question of the relationship between Houellebecq’s poetry and his controversial novels raises the central problem of his career: is he poet, novelist or prophet, or does he not give a damn? Surprisingly, he is a conventional poet; “Believe in the ancient metres”, he declares in that early, as yet untranslated Rester Vivant, as well as urging us towards an almost Keatsian triad of Truth, Beauty and the Good. He has not been embraced by the mandarins of contemporary French poetry, but while he still writes verse (one looks forward to a translation of his other volumes), he has achieved notoriety as a novelist.

Lees het volledige stuk op de Times. Houellebecq komt trouwens binnenkort naar de Brusselse Muntschouwburg  ter gelegenheid van de Nederlandse vertaling van zijn recente roman La carte et le territoire (De kaart en het gebied). De auteur wordt ingeleid door zijn Nederlandse vertaler Martin de Haan, leest voor uit eigen werk en treedt in gesprek met  Stefan Hertmans. (programma)

John Montague vertaalde het werk van Francis Ponge, Eugène Guillevic en Claude Esteban.  Op dit ogenblik werkt hij aan een bloemlezing van de Franse poëzie.

(via A Piece of Monologue)

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: