Yíngelìshi – een bijzonder Engels/Chinees vertaalproject

augustus 31, 2011

Bovenstaande opera is een merkwaardig Engels/Chinees vertaalproject van de Amerikaanse literatuurprofessor Jonathan Stalling. De naam van de opera alleen al is een bizarre vondst: als je  Yíngelìshi (spreek uit yeen guh lee shr) luidop zegt klinkt het als het woord ‘English’ uitgesproken met een accent;  voor de Chinese lezer daarentegen staan de Chinese karakters voor “recitatieve liederen, mooie poëzie”. Deze variatie van het Engels, door Stalling “Sinophonic English” genoemd, is een wijd verspreide combinatie van de twee dominante wereldtalen: Mandarijns Chinees en Engels.  Deze hybride variant van het Engels wordt door zo’n 350 miljoen Engelssprekenden in China gebruikt.

Stalling herschreef een banaal Engels leerboek in Sinophonic English. Marjorie Perloff zei hierover: “Twee schijnbaar onverwante talen gaan een interactie aan, stellen elkaar in vraag en creeëren een soundscape zonder weerga in de hedendaagse poëzie.  De  “Yingeleshi” textuur (een versmelting  van Engelse woorden, Chinese calligrafie en instrumentele begeleiding) veroorzaakt een totaal nieuwe ervaring bij de lezer, wat misschien een idee zou kunnen geven van hoe echte globale poëzie er  zou kunnen uitzien.”

De website van Yíngelìshi – Het boek YINGELISHI: SINOPHONIC ENGLISH POETRY AND POETICS
van Jonathan Stalling  $15.95, 100 pgs is hier te bestellen.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: