Rilkes ‘Der Tod der Geliebten – 3 vertalingen

augustus 5, 2011

“De eerste regel heeft volgens mij Wigman in al zijn eenvoud perfect vertaald, bijna niet vertaald; daar kan Jellema niet aan tippen, want die maakt er gedeeltelijk een vraag van, zodat hij een derde personage introduceert, de spreker, naast de twee geliefden (tenzij je die eerste woorden als erlebte Rede opvat; dat zou weer een driehoeksverhouding schelen). Verstegen expliciteert met ‘wij’ ook een derde instantie (verderop nog een keer door de loze herhaling van ‘ons’) en heeft een enjambement nodig dat geen functie of betekenis heeft. Wigman wint.”

Fabian Stolk legt drie vertalingen van zijn lievelingsgedicht, Rilkes ‘Der Tod der Geliebten‘, naast elkaar: die van Menno Wigman, C.O. Jellema en Peter Versteegen.

One Response to “Rilkes ‘Der Tod der Geliebten – 3 vertalingen”

  1. Onno Kosters Says:

    Het moet zijn Stolk, niet Stolke.


Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: