Paul Claes zoekt Vlaamse uitgever voor Franse Gezelle + update

augustus 1, 2011

“30 juli: Ik heb vijfentwintig gedichten van Guido Gezelle in het Frans vertaald. Welke Vlaming wil ze uitgeven?

31 juli: ‘Dien avond en die rooze’ klinkt in het Frans zo:
Mainte et mainte heure près de toi,
j’ai passée et goûtée,
sans qu’il soit une heure avec toi
qu’un jour j’ai regrettée. “

Zie Knack

[UPDATE]

 

De onvolprezen Erik de Smedt laat weten dat er al een Franse vertaling bestaat van bovenstaand gedicht. Het is van de hand van Walt(h)er Willems:  “Hij was benedictijn van de Sint-Andriesabdij in Zevenkerken, bevriend met Paul Claudel en lange tijd rector van de abdijschool (thans nogal ‘s bekend als toevluchtsoord voor hopeloze gevallen, zie koningshuis).

Al in de jaren 40 publiceerde hij een monografie en vertalingen over Gezelle, o.m. een onder de duidelijke titel ‘Guido Gezelle, héraut de Flandre en chrétienté’ (1941). Zijn ‘Choix de poèmes’, die in 1972 in een tweetalige uitgave bij La Renaissance du Livre verscheen, was vertaald ‘avec la collaboration de Paule de Smet’. (Van deze dame verder geen spoor.)

Hier staat overigens een lijstje van zelfstandig gepubliceerde Gezelle-vertalingen in het Frans: http://www.gezelle.be/index.php?pid=103. Het zijn er heel wat.”

Willems vertaalde Dien avond en die roze als volgt (met eeuwige dank aan Erik de Smedt):

‘Que d’heures j’ai vécu près de toi
dans une joie profonde
et jamais une heure avec toi
ne m’attrista une seconde.’

(vert. Walther Willems, 1972)

3 Responses to “Paul Claes zoekt Vlaamse uitgever voor Franse Gezelle + update”


  1. of zo:

    ‘Que d’heures j’ai vécu près de toi
    dans une joie profonde
    et jamais une heure avec toi
    ne m’attrista une seconde.’

    (vert. Walther Willems, 1972)

  2. jjpollet Says:

    Het Frans van Walther Willems klinkt als het echte Frans van een Fransman. Who on earth was Walther Willems, Erik?


    • Of Walt(h)er Willems een echte Fransman was, weet ik nog zo niet. Hij was benedictijn van de Sint-Andriesabdij in Zevenkerken, bevriend met Paul Claudel en lange tijd rector van de abdijschool (thans nogal ’s bekend als toevluchtsoord voor hopeloze gevallen, zie koningshuis).

      Al in de jaren 40 publiceerde hij een monografie en vertalingen over Gezelle, o.m. een onder de duidelijke titel ‘Guido Gezelle, héraut de Flandre en chrétienté’ (1941). Zijn ‘Choix de poèmes’, die in 1972 in een tweetalige uitgave bij La Renaissance du Livre verscheen, was vertaald ‘avec la collaboration de Paule de Smet’. (Van deze dame verder geen spoor.)

      Hier staat overigens een lijstje van zelfstandig gepubliceerde Gezelle-vertalingen in het Frans: http://www.gezelle.be/index.php?pid=103. Het zijn er heel wat.


Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: