Antonio Lobo Antunes – interview

juli 27, 2011

Paris Review: You’ve become world-renowned, a national treasure in Portugal. You were given the Jerusalem Prize for the Freedom of the Individual in Society in 2005 and the Camões Prize, the most important literary prize for the Portuguese language, in 2007. How does it feel to be so celebrated?

Antonio Lobo Antunes: “It’s all very surprising. But these prizes have nothing to do with literature. As a writer, you just have to shut your door and write. It’s funny: My wife is more jealous of my books than of other women because I’m always working and thinking about my books. I suppose I have become a sort of living monument in Portugal. But I come from a family with roots all over the world, so the idea of patriotism is not very strong in me. My country is the country of Chekhov, Beethoven, Velasquez—writers I like, painters and artists I admire.”

Interview met de Portugese auteur te lezen op het blog van The Paris Review.

One Response to “Antonio Lobo Antunes – interview”

  1. Sérgio do Carmo Says:

    Het boek waarover hij spreekt, is in het nederlands vertaald. Het boek heet “De judaskus” en het is door Harrie Lemmens vertaald en uitgegeven in 2002 door Cossee. Ik denk dat dit boek perfect is voor een theaterversie. Erg indrukwekkend boek.


Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: