Isabelle Huppert, Albert Cossey, Full Tilt, 4uurtje

maart 28, 2011

“Ik had haar al benaderd in november vorig jaar, toen zij Un tramway speelde tijdens de Berliner Festpiele. Na afloop van de Duitse première was er een diner. Dankzij de persdame mocht ik niet mee aanzitten. Ik heb haar toen een persmap van de NvdP bezorgd, samen met een folder van de Vooruit. We zullen zien, was haar antwoord. April is nog een half jaar. De dag daarop was er na de voorstelling een perspraatje. Ik zat op de eerste rij, pal voor haar en nadien was er een tweede kort gesprek. ‘Rimbaud! C’est le plus grand. Un copain.’ Het ijs was gebroken. De weken en maanden daarop werd zij via haar agent bestookt met mails en telefoontjes, de ene zakelijk, de andere hartelijk. Als je als man wat wil bekomen van een vrouw moet je haar als een dame behandelen, zelfs al is ze viswijf [sweet Molly Malone].”  Guido Lauwaert grijpt naast Isabelle Huppert als Rimbaud-vertolkster op de Nacht van de Poëzie. Maar vele anderen wist hij weer wel te strikken. Lees zijn recruteringsfratsen op Knack.

*

*  De Frans-Egyptische schrijver en hardnekkig verdediger van de luiheid – Albert Cossery – is in het Engels vertaald. In 2010 verschenen  A Splendid Conspiracy (New Directions) en  The Jokers (NYRB Classics). Meer vertalingen zijn op til in 2011.  In een interview zegt de vertaalster, Anna Moschovakis, onder meer het volgende:

“Een paar seconden Googlen leert je meteen dat Cossery een zelfverklaard anarchist was die zijn hele leven in een Parijs’ hotel heeft doorbracht en die beweerde dat hij met meer dan 2000 vrouwen het bed had gedeeld vooraleer hij op 94-jarige leeftijd de geest gaf. Het klopt dat de drie vrouwelijke karakters in The Jokers archetypes zijn van literair chauvinisme: Urfy’s moeder, de waanzinnige op de zolderkamer; Amar, het hoertje met het  hart van goud; en Soad, de would-be Lolita. Je zou Cossery een gebrek aan verbeelding kunnen verwijten. De meeste artikels over Cossery halen hun mosterd uit de Encyclopedia of African Literature, waarin de volgende zin staat: “Zijn fictie draait volledig rond mannen; als er vrouwen aan te pas komen zijn het meestal prostituees.”

Lees hier het volledige interview. Het debuut van Cosserey verscheen vorige jaar in Nederlandse vertaling: De mensen die God vergat en werd lovend besproken door Bart Van Loo op Knack.  Een degelijke en enthousiaste inleiding over Cosserey is te lezen op De papieren man.

*

*  Het Oost-Aziatische tijdschrift Full Tilt heeft een nieuw nummer uit met oa aandacht voor de overleden grootmeester van het Chinese prozagedicht  Shang Qin en een interview met de controversiële Chinese blogger-dichter Yang Li.  Traditiegetrouw komt in elk nummer een uitgever van Oost-Aziatische poëzie aan het woord. Deze keer is dat Susan Schultz van Tinfish.

* en euh… vergeet uw 4uurtje niet.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: