De kruisweg van de Mallarmé-vertaler

oktober 19, 2011

Ses purs ongles très haut van Stéphane Mallarmé is in Engelse vertaling – That for these pure nails – te lezen  op de vertalerssite Asymptote.

Vertaler Stephen Cahaly geeft of zijn eigen blog meer uitleg over de perikelen die gepaard gaan met het vertalen van een Mallarmé-gedicht.

“Jarenlang werd ik door het gedicht op een vals spoor gezet door te veronderstellen dat de ‘nails’ (ongles) verwezen naar wat je aantreft aan de vingertoppen van een vrouw. Het zou niet ongewoon zijn voor Mallarmé (of Shakespeare in een gelijkaardig geval) om uit één indruk één fysiek object te puren en het op de voorgrond te plaatsen, zodat vervolgens een complex samenspel van indrukken die de aandacht van de dichter trokken kan geschreven worden om dit ene object te verklaren. Maar toen ik Barbara Johnson’s essays zag ik in hoe Mallarmé met het Katholicisme overhoop lag, dat het vooruitzicht op de hemel voor mensen zoals zijn gestorven zus Maria niet echt bevredigend was. Er zit dus nogal wat ironie in die “pure nails” van De Passie waarmee het gedicht begint”  (meer vertalers gewik en geweeg staat hier)

About these ads

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

Volg

Ontvang elk nieuw bericht direct in je inbox.

Doe mee met 291 andere volgers

%d bloggers op de volgende wijze: