Doctor Zhivago en de visie van Boris Pasternak
maart 6, 2011
“Pasternak begon met het schrijven van Doctor Zhivago in 1946; hij voltooide de roman pas in 1955. Tegen die tijd had hij al tien gedichten die in het laatste hoofdstuk van de roman staan, gepubliceerd. Omdat hij hoopte dat het boek in de Sovjet Unie zou uitgegeven worden vanwege de ‘culturele dooi’ onder het Kroetsjov regime, zond hij het manuscript naar de liberale krant Novy Mir in 1956 en verzocht hij de staatsuitgeverij Gosizdat een uitgave in overweging te nemen. Hij werd door beiden afgewezen omdat de roman te subjectief was en in strijd was met de Marxistische leer. Daarop gaf, Pasternak het manuscript aan een Italiaanse communistische journalist die bij hem op bezoek was geweest in zijn huis in de buitenwijk van Moskou met de niet helemaal onterechte woorden: “Hierbij nodig ik je uit om toe te zien hoe ik het vuurpeloton in de ogen kijk.”; hetzelfde stoïcisme vinden we terug bij Yuri Zhivago wanneer hij terug komt van het Oekraïnse front: “een volwassen man moet op zijn tanden bijten en het lot van zijn vaderland ondergaan.” – lees dit stevig gedocumenteerde essay over Paternak naar aanleiding van de nieuwe Engelse vertaling van Doctor Zhivago op The New Criterion.
Jack Kerouac, the movie: “King of the Beats”
maart 6, 2011
Uit 1984 Jack Kerouac: King of the Beats: een film van John Antonelli over Kerouac met gedramatiseerde sequenties, veel archiefmateriaal en interviews met William Burroughs en Allen Ginsberg. De film begint met een cool fragment uit de Steve Allen Show. Let op de spiegel boven de toetsen van de vleugelpiano. Jazz spelen en een schrijver aankondigen… really cool. (via Dangerous Minds)
Robert Hass: interview + vertaalde gedichten
maart 6, 2011
EZRA POUNDS GRONDSTELLING
Schoonheid is seksueel, en seksualiteit
Is de vruchtbaarheid van de aarde en de vruchtbaarheid
Van de aarde is economie. Ofschoon hij op het punt van financiën
Geen aanbeveling voor dichters is,
Dacht ik aan hem in de drukkende hitte
Van nachtelijk Bangkok. Niet ouder dan veertien slentert ze op je af
Buiten het Shangri-la Hotel
En zegt in verstaanbaar Engels,
‘Wat denk je van een feestje, stoere jongen?’
Zo gaat het min of meer in z’n werk:
De Wereldbank regelt het krediet waarna de stuwdam
Driehonderd dorpen onder water zet en de dorpelingen hun weg vinden
Naar de stad waar hun dochters in de bomvolle straten oplossen,
En de grote turbines van de dam, knap gefabriceerd
In Lund of Dresden of Detroit, gefinancierd
Door Lazard Frères in Parijs of de Morgan Bank in New York,
Mogelijk gemaakt door slimme donaties van Bechtel uit San Francisco
Of Halliburton uit Houston aan de plaatselijke politieke elite,
Aangedreven door de kracht van stromend water
Korven van glinsterend zilver zijn geworden,
Die stroomafwaarts dat blauwige flakkerlicht werpen
Over haar jukbeenderen en haar lieftallige huid.
Robert Hass, Een verhaal over het lichaam (vertaling H.C. Ten Berge)
Meer vertaalde gedichten van Hass op Meander.
Interview met Robert Hass-vertaler H.C. Ten Berge op Meander. Een bespreking van de vertaalde bundel van Hass – Een verhaal over het lichaam – is te lezen op deReactor – Cobra – Vrij Nederland.